slovíčka - espanol

18. leden 2013 | 10.12 |

chantajear a - vydírat
dices chorradas - kecáš.
como la copa de un pino - výborný
se rebota cuando le llevan la contraria. - Hněvá se, když mu odporují.
bajar la guardia - ztratit ostražitost
empollar para un examen - biflovat (se) na zkoušku
chivato - donašeč
no sé nada de nada. - Nevím vůbec nic.
empollón - šprt
canapé - obložený chlebíček
es un bocazas - Je to žvanil.
chorizo - chmaták, zloděj
fardar de - vychloubat se, machrovat
contactó con su médico. - spojil se se svým lékařem.
Estoy agobiado de haber estudiado mucho. - Jsem zmožený z dlouhého učení.
Se metió en un lío. - Dostal se do pěkné kaše.

estar al loro - být v obraze

cortar el cuello a alg. - zakroutit krkem
al final se ha arrepentido de su decisión - Nakonec si to rozmyslel
travieso - zlobivý
para nada - ani náhodou
regañar - vynadat
me mola - líbí se mi
ligar con algn. - mít pletky s
estar colado con - být zabouchnutý do
no te pases - nepřeháněj.
pasarse un poco - trošku to přehnat
me has decepcionado - zklamal jsi mě.
mujer encantadora - okouzlující žena
la cena no me sentó bien - Večeře mi nesedla.
no estoy para muchos rodeos - nemám náladu na vytáčky.
con quién estás? - s kým jsi?
cabrearse - naštvat se
Se meterió en un lío - dostal se do pěkné kaše
Me toca el turno. - Jsem na řadě.
pasarse de la raya - překročit mez
rollo - známost, poměr
está enrollado con - má poměr s ...
el golfo - flákač, šibal
follón - povyk, chaos
el poli - polda
Avísame en cuanto llegues. - Dej mi dědět jakmile přijedeš.
Cuento con tu ayuda. - Počítám s tvou pomocí.
un pringado - hlupák, pako
tener la cabeza en su sitio - stát oběma nohama na zemi.
chivato - donašeč, žalobník
pijo - snob
majo - bezvadný
estar a punto de salir. - Právě se chystal odejít.
campo de golf - golfové hřiště
dar la razón a (algn.) - dát za pravdu (komu)
mosquita muerta - neviňátko
Vive en un sucio cuchitril - Bydlí ve špinavém kumbálu.
me dejó colgado. - Nechal mně ve štychu.
Estás muy guapa con el vestido nuevo. - Ty nové šaty ti seknou.
El mal tiempo fastidió las vacaciones. - Špatné počasí pokazilo dovolenou.
un resturante de postín - přepychová restaurace
Te lo imaginas. - To se ti jen zdá. / To si jen namlouváš.
me has dejado de piedra  - Ohromil jsi mě.
No te metas con la gentuza. - Nezačínej si s tou sebrankou.
por narices - chtíc nechtíc
Antes de nada - ze všho nejřív, na prvním místě
es un impresentable - je nemožný (člověk)
con insistencia - neúnavně, naléhavě
está orgullosa de mí. - je na mě pyšná.
a 100 kilómetros por hora - rychlostí 100 km za hodinu.

Corta el rollo. - zkrať to!
Me da corte. - je mi to trapné.
Fuimos por el atajo. - Šli jsme zkratkou.
Qué pasada! - To je něco! To je síla!
Lo pido a gritos. - Nutně to potřebuji.
Seguimos sin saber nada. - Stále nic nevíme.
LLego tarde, cierto que ne echarán una bronca. - Jdu pozdě, určitě mi vynadají.
estornudar - kýchnout
hacer una gira por Europa. - Jet na evropské turné.
el trabajo me tiene muy ocupado. - Práce mě velmi zaměstnává.
el roedor - hlodavec
jope! - kruci!
sin falta - určitě, bez meškání (Esta noche sin falta me tomo la medicina)
que tal está tu hijo? - Jak se má tvůj syn?
petición de mano - žádost o ruku

 llevas con 2 horas de retraso. - Máš dvě hodiny zpoždění.
te han cateado. - Vyrazili tě (ze zkoušky)
acabar como el rosario de la aurora - skončit rvačkou
No me pringues en tus asuntos. - Netahej mě do tvých věcí.
Hecho! - Dohodnuto!
ni se te ocurra! - Ať tě to ani nenapadne!
Lo que faltaba para el duro! - To nám tak ještě scházelo!
Se pilló el dedo con la puerta. - Skřípnul si prst dveřmi.
se ha prendido de ella. - Zamiloval se do ní.
Por la noche se despertaba cada dos por tres. - V noci se budil každou cvhíli.
Empeñó la vida en el trabajo. - Zavětil život práci.
Estaba enamorado hasta la médula. - Byl zamilovaný až po uši.
Montaña rusa - horská dráha
en horas de oficina - v úředních hodinách
pedir disculpas - omlouvat se
Qué morro! - To je ale drzost.
estoy atacada. - jsem nervózní.
tener muchos pájaros en la cabeza. / tener le cabeza llena de pájaros. - být nezodpovědný
estoy molido de tanto viajar. - Jsem z toho cestování utahaný,
eres un pringado. - Jsi pako.
estar a la altura de - být na úrovni
Son como dos tortolitos. - Jsou jako dvě hrdličky.
que guarrada. - To je svinstvo!
de pe a pa. - od začátku do konce
Estoy alucionada de esta nueva película! - Ten nový film mě úplně vzal!
valió un dineral. - Stálo to spoustu peněz.
doy el pego. - předstírat, že
de golpe y porrazo. - znenadání, náhla, zničehonic
menuda casa - malý domek
una depre - depka
moscón - dotěza, otrava (muž nadbáhající zeně)
cagada - hloupost
el betún - krém na boty
  salido - nadržený, nažhavený
es un plasta - je to dotěra
no te embales! - nenech se unést.
me dio un punetazo en la nariz. - Dal mi (ránu) pěstí do nosu.
se va a rebotar? - Rozzlobí se?
no sé si vas a entender mi letra. - Nevím, jestli přečteš mé písmo.
se entiende perfectamente. - Dá se to výborně přečíst
desde luego. - určitě.

no me hago ilusiones. - nedělám si naděje.
Eres un chaquetero. - jsi pochlebovačný (korouhvička - člověk, který mění názory k osobnímu prospěchu)
acatar la decisión - respektovat rozhodnutí
Es máš claro que el agua. - Je to nad slunce jasnější.
estar escrito. - být souzen (osudem)
Me lo tuve bien merecido. - zasloužil jsm si to.
tener la boca cerrada. - držet pusu
se va a enterar. - te ještě uvidí!
alterarse - rozzlozbit se
Se puso al día en lo que ha perdido. - Doučil se, co změškal.
estar al corriente de algo. - být informován, mít přehled
este libro es la hostia. - Tahle knížka, to je síla.
hacer de canguro. - hlídat děti
no me chupo el dedo. - nejsem naivní
me entusiasma - jsem nadšený.
  caniche - pudl
cursilada - kýčovitost
pintoresco - výstřední
madre política - tchýně
jamacuco - nevolnost
cutre - ubohý, nízký, lakomý, skrblík
venir como anillo al dedo - perfektně vyhovovat / být jako ulitý
es susceptible - je nedůtklivá

sacar de quicio a - vyvést (koho) z rovnováhy
chuches - sladkosti
metepatas - netaktní člověk
como la seda - jako po másle
ser tal para cual - být jeden jako druhý
la cremallera - zip
chupetón - cucflek
de mala nota - špatné pověsti
con pelos y seňales - do všech podrobností
no hagas chiquilladas - Nekecej skopičiny.
tomar a mal - vykládat si to špatně
hacer la pelota a - podlézat komu
parecerse como dos gotas de agua - být si podobný jako vejce vejci
cierra el pico! - Drž hubu!
salir el tiro por la culata a algn - sklapnout

Es mi amiga entrañable - Je to moje blízká kamarádka.
Seré una tumba - Budu mlčet jako hrob
no hay manera de hablar de él - Není s ním kloudná řeč
Se escabulló de la casa. - Vypařit se z domu.
para nada - vůbec ne
Vas a coger un trancazo - chytneš rýmu, chřipku
Es una maruja - je domácí puťka
camilla (de examen médico) - (vyšetřovací) lehátko
la película es bastante insulsa - Te film je dost nezáživný
Me disgusta que no se haya acordado de mi cumple. - Mrzí mě, že si nevzpomněl na moje narozky.
tienes que correr la voz - musíš rozšířit tu zprávu

estoy tieso - jsem švorc
se viste como un mamarracho. - Obléká se jako šašek.
hacer disparates - dělat hlouposti
La tía está como un tren. - Ta holky je kočka.
Siempre está liado. - Je stále zaneprázdněný.
El trajín de esta maňana me ha agotado. - Ten ranní shon mne vyčerpal.
lo vamos a echar a suertes - Budeme o to metat los.
coleccionar cromos - sbírat obrázky

Estoy enamorada hasta la médula. - Být zamilovaný až po uši
rotulador - fix, zvýrazňovač
Es un bocazas - Je to žvanil.
natillas - puding
un plan descabellado - ztřeštěný plán
en bolas - nahý
desahogarse - ulevit si
Está como un queso. - Je opravdu sexy.
aguantarse - ovládnout se
no quiero ser un quejica - nechci být fňukal (věčný nespokojenec)
no tiene pelos en la lengua. - Co na srdce, to na jazyku
Cayeron en las garras del enemigo. - Dostali se do spárů nepřátel.
es un lila - je to hlupák
No es para menos. - Je to důležité
meter la gamba - udělat botu

Está metido hasta el cuello en el asunto. - Je do té záležitosti namočený až po uši.
Hace la tira de tiempo. - už je to strašně dávno
Echó una ojeada a su mujer. - Hodil pohled na manželku.
merluza - opilost
pasa de nosostros. - Kašle na nás.
notición - bomba (senzační zpráva) - Noticia extraordinaria o sensacionalista.
fantasmada - vytahování se:  Fue una fantasmada decir que podías bucear tres minutos seguidos en la piscina.
a que no ... - vsaď se že ne...
Me da lo mismo / Me da igual. - Mně je to jedno
Es un embustero. - Je to lhář.
Su marido es un estorbo. - Její manžel je příteží.
Eres un pardillo - Jsi naivka

No es para tanto! - Zas o nic nejde! No big deal...
no tiene nombre - nemá obdoby
cruzársele los cables - rupnout v bedně
perder los papeles - přestat se ovládat
estar con el agua al cuello - mít namále (En una situación apurada o en peligro)
tener a alguien en el bote. - mít někoho na své straně ( Los tengo en el bote y sé que me apoyarán.)
Está acomplejada con sus piernas cortas. - Má komplex ze svých krátkých nohou.
no pegas ni chapa. - Flákáš se. Houby děláš.
catear el examen. - vyletět od zkoušky
una conversación insustancial - banální konverzace
tocarse las narices - válat si šunky (En esa oficina se están todo el día tocando las narices)
Vete al cuerno! - Jdi k šípku!
meter la cizaña - způsobit rozkol
pardillo - naivka
Lleva una blusa macarra. - Má na sobě nevkusnou halenku.
Largó todo el día. - Celý den nezavřel pusu.
romperse la cabeza - lámat si hlavu.
gallito - náfuka
ponerse gallito - trucovat
  Me da grima. - Rozčiluje mě to.
trepador (trepa) - kariéristický (Es un compañero muy trepador)
malpensado - nedůvěřivý
Ayer me encontré con unas troncas. - Včera jsem se potkal s několika kámoškama.
montárselo - umět si to zařídit (Gana mucho dinero porque se lo ha montado muy bien en su negocio.)
es el colmo. - To je vrchol
cicatrizar - zahojit, zacelit (Los años cicatrizan las heridas de la juventud.)
cañón - perfektně, parádně (En aquella fiesta lo pasamos cañón.)
tomarse algo a pecho - brát si příliš osobně co
bocata - sendvič
No me chupo el dedo. - Nejsem najivní,
una noche chupi - fantastická noc
patata caliente - horký brambor (nepříjemný problém)
comerse el coco - lámat si hlavu
renacuajo - neposeda
jugar al parchís - hrát člověče nezlob se
Sólo por encima de mi cadávaer. - Jen přes mou mrtvolu.
desentenderse - distancovat se
que lo haga a su aire. - Ať to udělá po svém.
bella durmiente - Šípková Rúženka
creído - ješitný
no decir ni mu. - ani nepípnout
de la noche a la maňana. - ze dne na den
mosquita muerta. - andílek, neviňátko
guarrada - svinstvo
hacerlo por las buenas - udělat to po dobrém
te has pasado de la raya. - Překročil jsi mez.
carne/piel de gallina - husí kůže
programa en directo. - přímý přenos
  hortera - nevkusný
jaleo - povyk (Armó tal jaleo en la calle que todos se asomaron a la ventana.)
un calmante - tišící lék (Tomé un calmante para el dolor de cabeza.)
reparo - pochybnost (No tuvo reparos en volver a pedirme dinero. )
Me ha desconsolado su salida. - Jeho odjezd mne zarmoutil.
ni fu ni fa - nemastný, neslaný
los preparativos de la boda. - přípravy na svatbu
andas mal de oído - jsi nahluchlý?

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

RE: slovíčka - espanol lucík 07. 11. 2012 - 07:58
RE(2x): slovíčka - espanol agalliasis 11. 11. 2012 - 23:55
RE: slovíčka - espanol esteban 12. 07. 2015 - 23:49